おおまかな文章の翻訳はできたとしても、細かい言葉のニュアンスまで正確に翻訳するの、って意外に難しかったりします。特に外国語のニュアンスというのは分かりにくい部分もあります。ただ外国語と日本語が分かるという程度ではなくて、更に深い理解が必要ではないかと思います。
ドイツ語翻訳をする場合など、全く違う場所で誕生した言語というのはパズルの様にピッタリと別の言語に落とし込むという作業が難しい場合もあります。
その場合には意訳したりする事が求められる事もあります。その際に誤訳となってしまう事がない様に注意しないといけません。文章を書いた人が意図している事は何なのか、という事を常に意識しながらドイツ語翻訳の作業に取り掛かる事も大切ではないでしょうか。
実力あるhttps://www.translationgerman.net/はドイツ語翻訳サービス。特許、技術翻訳など、専門分野の翻訳もおまかせください。
現代の自動翻訳技術は、AIと機械学習を駆使して、膨大な言語データの中からパターンを検出し、翻訳の精度を大幅に向上させています。特にドイツ語翻訳においても、このパターン認識は重要な役割を果たしています。例えば、ドイツ語の語順や語形変化の一般的なルールは、AIによってある程度習得されており、簡単な文章であれば高い正確性の翻訳が可能です。しかし、より複雑な構文や文脈に依存する表現には対応しきれない部分も多く残っています。このような課題は、ドイツ語翻訳における注意点の一つとして挙げられます。
ドイツ語には「機能動詞構文」と呼ばれる独特な言い回しがあります。これは、動詞と名詞を組み合わせて表現の幅を広げる文法構造で、これによって文が形式的になる傾向があります。自動翻訳ではこの機能動詞構文を正確に認識し、文法的に自然な訳出を行うのが非常に難しいことがあります。例えば、「in Betracht ziehen」(考慮する)や「zur Verfügung stellen」(提供する)といった表現は、文字通りに翻訳すると意図が正しく伝わらない場合があります。このようなドイツ語特有の構文の扱いは、現状の自動翻訳システムでは課題となっています。
ドイツ語翻訳においては、ただ単に言語的な正確さを追求する以外に、文化的背景を理解し、それを適切に言語化する能力が求められます。例えば、ドイツではフォーマルな社会ルールが重視されるため、書き言葉では敬称や尊敬表現が多く使われる傾向があります。自動翻訳では、こうした微細なニュアンスや文化的背景を汲み取ることが難しく、不適切な敬語や語調になるケースがあります。そのため、特に公式文書やビジネスコミュニケーションでは、手作業による翻訳が優先されるべきだと言えるでしょう。
ドイツ語が使用される分野には、自動車産業や医療分野、法律など高度な専門知識を必要とする場面が多くあります。こうした分野では大量の専門用語や独自の言い回しが使用されるため、自動翻訳システムにとっては大きな試練となります。例えば、自動車関連の技術文書では、特定の現場でしか使われない専門用語や略語が頻出しますが、これを正確に翻訳するには専門的な知識が不可欠です。自動翻訳は一般的な標準用語には対応できることが多いものの、業界特有のニュアンスや文脈を正確に捉えることは難しく、ドイツ語翻訳における注意点として重要視されています。
一言でドイツ語翻訳と言ってもいろんな業界が、ドイツ語翻訳を必要としています。
医療関連もあれば、法律関連もありますし、また芸術関連もあります。ですので、ドイツ語翻訳をする際には、幅広く扱うのもいいかもしれませんが、何か専門分野を決定して極めるというのもいいかもしれません。
ある分野に特化したドイツ語翻訳を行う人も多いのではないでしょうか。
ドイツ語翻訳をする人は、何かを学び続けるのが好きだという人も少なくないでしょう。プロになった後でもなお、熱心に勉強をする事を忘れないでいる人も多いそうです。翻訳家として、勉強を積み重ねる事によって、更に仕事の幅が広がったりする可能性もあるのではないでしょうか。多くのプロの翻訳者は翻訳会社と契約をしています。
数多く存在する言語の翻訳やドイツ語翻訳においては文体に注意する必要があると思われます。たとえば、同じ文章のドイツ語翻訳であっても、エンターテイメントなどでくだけた文章の方がいい場合もあれば、法律などの場合には、堅苦しい文章でないといけない事もあると思います。
ドイツ語翻訳でも文体によっては、相手に対して失礼になってしまったりする事もあります。これらをすべて踏まえた上でプロはドイツ語翻訳を行う事だろうと思います。
しかし、プロではなく自分でドイツ語翻訳をしないといけない場合などには、自分で文体など細かい所にも注意する必要があるかと思います。TPOに合う文章が求められるでしょう。
ドイツ語は、英語よりも複雑で、フランス語などのように女性名詞、男性名詞があるだけでなく、活用も多く、日本人からすると覚えるべきことの多い言語です。理屈で覚えるよりも、まずは暗記する項目が多くあります。
ドイツ語翻訳では、基本的なドイツ語の知識はもちろん、常に新しい単語を自分の中にとりいれていく努力が必要です。それと同時に、ドイツ語を日本語に翻訳するのであれば、日本語力も問われます。一言一句ただ訳せばいいのではありません。日本語らしい文章作りが大切です。映画や音楽からも翻訳の勉強ができます。自分の好きな分野を取り入れながら学ぶと、上達が早いです。
昨今大きな盛り上がりを見せる日本の同人アナログゲームですが、海外からも「JAPANESE DOUJIN GAMES」として、高い注目を受けています。海外で同人ゲームを販売する際はルールブックの英語翻訳は必須です。他にドイツ語翻訳、フランス語翻訳があれば尚良いです。
特にボードゲームの本場ドイツでは、毎年エッセンシュピールという大規模なボードゲームの販売体験イベントがあり、日本からも多数のゲームが出展されています。ドイツ語翻訳のルールブックの用意やドイツ語での対応ができると、来場者に強くアピールすることができます。
このチュートリアルでは、翻訳ソフトウェア「SDL Trados Studio 2019」を使用して1つのドキュメントを原文言語から訳文言語に翻訳する方法をご説明します。
公開日:2018/08/02
特許翻訳専門会社(株)知財コーポレーションのご紹介
公開日:2019/09/29
ドイツ語翻訳や中国語翻訳に対応している翻訳会社に関する情報をご紹介。